vrijdag 27 mei 2016

bras dessus bras dessous

gearmd
('arm boven arm onder')


Een heel letterlijke beschrijving dus om deze uiting van genegenheid uit te drukken. Maak er niet zoals in het Nederlands een werkwoord van: brassé  betekent namelijk 'gebrouwen' of 'door elkaar geschud'. Een brasserie is dus ook van oorsprong een bierbrouwerij. Later zijn ze bij het bier ook hapjes gaan serveren. Vandaar dat we nu bij een brasserie de inwendige mens kunnen versterken. 
Er bestaan verder nog veel Franse uitdrukkingen met het woord bras erin. Die bespreken we een ander moment nog wel eens. Maar er is één uitdrukking die de meesten van ons al wel eens gezien hebben zonder er erg in te hebben: à bras raccourcis (lett. 'met verkorte armen'). Tomber sur quelqu'un à bras raccourcis ('(zich) met verkorte armen op iemand storten') betekent dat je je als een razende op iemand werpt. Voor wie de uitdrukking toch niet meteen herkent: hoe heette ook al weer het dorpshoofd van het enige Bretonse dorpje dat zich bleef verzetten tegen de Romeinen, het dorpje van Astérix? Precies...
Abraracourcix










(al schijnt hij recentelijk te zijn omgedoopt tot Heroix in de Nederlandse versie van de stripboeken...)








volgende keer
Hoe zeg je in het Frans eigenlijk 'punt uit!'?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten