dinsdag 24 mei 2016

jeter de l'huile sur le feu



olie op het vuur gooien

Vandaag doen we er twee voor de prijs van één: zoals je ziet, zijn er ook uitdrukkingen die in het Frans en het Nederlands letterlijk hetzelfde zijn. De uitdrukking werd al in de zeventiende eeuw door Madame de Sévigné (een 'society-schrijfster avant la lettre') gebruikt en heeft geen nadere uitleg nodig.


waar rook is, is vuur
('geen rook zonder vuur')

Deze uitdrukking is dan wel niet letterlijk hetzelfde, maar wel bijna. En net als bij ons betekent het dat er geen gevolg zonder oorzaak bestaat, meestal gezegd om - hoe onterecht misschien ook - geloof te hechten aan een gerucht dat rondgaat.








volgende keer
De Fransen horen tot de meest pessimistische volken van Europa. Hoe zeg je in het Frans dat je in een dip zit?


Geen opmerkingen:

Een reactie posten