('de harington ruikt altijd naar haring')
Haring heeft - zoals de meeste vis overigens - een sterke geur als hij enige tijd in een ton bewaard wordt en de ton blijft dus altijd naar haring ruiken, ook al is hij al geruime tijd geleden geleegd. Een harington heet een caque in het Frans, hetgeen voor ons Nederlanders de onwelriekendheid nog eens extra benadrukt. Het woord komt ook terug in de uitdrukking serrés comme des harengs en caque ('als haringen in een ton zitten'), een variant van het inmiddels meer gebruikte serrés comme des sardines ('als sardientjes opeengepakt zijn').
Terug naar onze uitdrukking van vandaag, die helaas mensen die van een nederige afkomst zijn weinig reden tot optimisme geeft. Die afkomst zou namelijk net als de geur van de haringen nooit meer helemaal uit de ton verdwijnen, of zoals bij ons wel gezegd wordt: 'wie voor een dubbeltje geboren is, wordt nooit een kwartje'.
volgende keer
bekijken we hoe je in het Frans zegt dat je ergens meer van wilt weten...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten