('het spel is de kaars niet waard')
Dat ermee bedoeld wordt dat iets de moeite niet waard is, omdat het bijvoorbeeld te kostbaar is of de problemen die iets oplevert niet opwegen tegen de voordelen, moge duidelijk zijn, maar merkwaardig zijn beide uitdrukkingen wel. De Nederlandse uitdrukking wordt al iets begrijpelijker als je weet dat 'het sop' 'vleesnat' (denk ook aan 'iemand in zijn eigen sop laten gaarkoken') betekent en dat de kool dus van inferieure kwaliteit is en niet goed genoeg is om hem met de jus te combineren. De omgekeerde variant bestaat trouwens ook. Iets soortgelijks zou dus bij de Franse uitdrukking aan de hand moeten zijn. Het is net als de Nederlandse een hele oude uitdrukking en dateert uit de zestiende eeuw. Kaarsen waren in die tijd de voorgangers van het elektrisch licht en in de avonduren kon je dus zonder kaarslicht geen spel meer spelen. Het was indertijd heel gebruikelijk dat spelers een kleine geldelijke bijdrage leverden voor de kaarsen die nodig waren om het spel bij te lichten. En als je weinig won bij het spel, dan was dat dus niet toereikend om zelfs die kleine bijdrage voor het kaarslicht op te brengen.
volgende keer
gaan we een paar uitgekookte uitdrukkingen bespreken
Geen opmerkingen:
Een reactie posten