woensdag 18 mei 2016

il ne manquerait plus que ça




Dat moest er nog eens bijkomen! / Stel je voor...
('alleen dat zou er nog aan ontbreken')


Op het plaatje: 'Ja natuurlijk is hij aardig, stel je voor dat hij zou bijten...'
Enkele dagen terug bespraken we nog het woord manquer dat letterlijk 'ontbreken' betekent. De ontkenning ne ... que betekent letterlijk 'niet (meer) dan' oftewel 'slechts, maar'. Wij kunnen ook zeggen '(alleen) dat ontbrak er nog aan'. Je gebruikt deze uitdrukking dus om aan te geven dat iets wel zijn toppunt heeft bereikt, dat er niets meer ontbreekt, er niets meer bij moet komen, want dan gaat het toch echt te ver... Het spreekt voor zich dat de uitdrukking vaak ironisch wordt gebruikt, net als in het Nederlands.

volgende keer
Hoe kun je in het Frans zeggen dat je ergens hevig naar verlangt, bijvoorbeeld naar het weekend of de vakantie?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten