zaterdag 7 mei 2016

vouloir en avoir le coeur net

er het zijne van willen weten
(lett. 'er een zuiver/duidelijk hart van willen hebben')

We hebben al eerder gezien dat het hart niet alleen gezien wordt als de zetel van gevoelens en zielenroerselen, maar aanvankelijk ook als de plek waar gedachten ontstaan. Vandaar dat in het Frans en in het Engels niets uit het hoofd maar uit het hart wordt geleerd (by heart, par coeur). Als je nu eens precies wilt weten hoe iets zit, waar je je aan te houden hebt (à quoi s'en tenir), dan zeg je in het Frans je veux en avoir le coeur net. In het plaatje hierboven zien we daar een voorbeeld van in een advertentie van de Franse aids-stichting. Daarin wordt iemand die er nu echt eens het zijne van wil weten aangeraden om naar een van de 126 centra te gaan waar gratis en anoniem een HIV-test gedaan kan worden. Dan weet je tenminste waar je aan toe bent (on sait à quoi s'en tenir).

volgende keer
gaan we ons voor het eerst ook eens bezighouden met eenvoudige vertaalkwesties. Spannend...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten