de pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet
('het strootje in het oog van de buurman zien maar niet de balk zien in dat van jezelf')
(op het plaatje: 'Laat mij even dat sprietje waar je last van hebt wegnemen')
De wat bijbelvasteren onder ons herkennen deze spreuk vast: 'wel de splinter zien in het oog van de ander, maar niet de balk in het eigen oog.' Deze spreuk bestaat in meerdere varianten. In plaats van voisin kom je ook vaak prochain ('naaste') tegen, eigenlijk nog bijbelser. De Franse uitdrukking beantwoordt wel aan de poëtische eisen van een goede spreuk, behalve dan dat hij misschien wat te lang is: maar er zit een alliteratie in (paille en poutre) en eindrijm (voisin/prochain en sien). De spreuk is voor het eerst opgetekend in de Evangeliën van Lucas en Mattheüs en dat verklaart dan ook dat hij in veel talen bekend is. Wij Nederlanders zijn inmiddels behoorlijk ontkerstend en wij kennen dan ook een niet christelijke vorm met de pot en de ketel.
volgende keer
Hoe zeg je in het Frans dat het sop de kool niet waard is?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten