('dat breekt geen drie poten bij een eend')
Dit is een nog tamelijk recente uitdrukking en je zou denken: 'hoe kom je erop?' In feite is het een aanvulling op het werkwoord casser, waarvan de eerste betekenis 'breken', 'kapot maken' is, maar dat daarnaast ook kan betekenen 'een verpletterend effect hebben'. Met beide betekenissen van het werkwoord wordt vervolgens een woordspelletje gespeeld en net zomin als je ooit dertien exemplaren van iets in een dozijn zult kunnen vinden, is het verre van waarschijnlijk dat je ooit een eend met drie poten aan zult treffen, laat staan met drie gebroken poten...
volgende keer
Kun je in het Frans ook te veel hooi op je vork nemen?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten