zaterdag 28 mei 2016

point final!

Punt uit!
('laatste punt')


Op de poster staat 'Als je iets wilt, vecht ervoor! Punt uit.' De Franse uitdrukking is in feite nog iets definitiever dan de onze (en de Engelse: period). Je kunt immers op allerlei plekken punten zetten, bijvoorbeeld om een afkorting aan te geven, aan het eind van een zin. Maar aan het eind van een heel verhaal zet je uiteindelijk de laatste, finale punt. Er bestaat trouwens nog een andere manier om hetzelfde te zeggen: Point à la ligne! ('punt op de lijn'). Natuurlijk is het niet altijd gemakkelijk om een definitieve beslissing te nemen en heb je de behoefte om eerst eens even alle voors en tegens af te wegen, de balans op te maken. Enig idee hoe je dat zegt in het Frans? Juist: faire le point. Je moet toch zorgen dat je bij dat laatste punt uitkomt...

volgende keer
Er wordt altijd beweerd dat het Nederlandse woord 'gezellig' onvertaalbaar is. We gaan toch een poging wagen...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten