We beginnen meteen met het moeilijkste gedeelte: 'missen' in de betekenis 'de afwezigheid van iets of iemand betreuren'. In dat geval gebruik je in het Frans namelijk een andere zinsvolgorde. Je moet daarbij goed bedenken dat manquer eigenlijk 'ontbreken' betekent en als je iemand mist, betreur je dus het feit dat die persoon ontbreekt. Degene die gemist wordt is dus het onderwerp van de zin en degene die iemand mist het meewerkend voorwerp. Je zegt dus in feite 'Jij ontbreekt (aan) mij': tu me manques. 'Heb je me gemist?' wordt dan ook (Est-ce que) je t'ai manqué? en 'ik ga je missen' wordt 'tu vas me manquer'. Voor de volledigheid bekijken we nog enkele andere voorbeelden:
'Mijn broer heeft je erg gemist' wordt Tu as manqué beaucoup à mon frère.
'Zij gaat haar ouders missen' wordt Ses parents vont lui manquer.
In andere betekenissen zoals 'mislopen', niet (op tijd) bereiken' en 'doel niet treffen' wordt wel dezelfde zinsvolgorde gebruikt als in het Nederlands.
'Ik heb de trein gemist' is in het Frans J'ai manqué le train. In deze betekenis kan ook het werkwoord rater gebruikt worden: J'ai raté le bus.
Dit werkwoord kan ook gebruikt worden in de betekenis 'niet raken': 'De jager heeft twee keer geschoten, maar hij miste': Le chasseur a tiré deux fois, mais il a raté. Hetzelfde werkwoord kan ook gebruikt worden in de betekenis van 'doen mislukken, verpesten': 'ik heb de saus verpest!': j'ai raté la sauce!
Ook het werkwoord louper kan gebruikt worden in de betekenissen 'niet op tijd halen', 'verpesten' en 'mislopen'. Het is wel een wat minder 'net' woord dan manquer en rater: il a complètement loupé son examen, j'ai loupé le tram, il a loupé l'occasion.
Als je met 'missen' bedoelt 'niet zonder iets kunnen' gebruik je het werkwoord se passer de: 'hij kan zijn bril niet missen' vertaal je als il ne peut pas se passer de ses lunettes.
'Missen' in de betekenis van 'ontbreken' tenslotte kun je vertalen met manquer (de) of faire défaut. 'Er missen enkele bladzijden' is Il manque quelques pages. 'We missen de informatie, We hebben geen informatie' kan vertaald worden als Nous manquons d'information of Les informations nous font défaut.
En natuurlijk zijn we weer niet volledig...
volgende keer
Wat is 'Pinksteren' eigenlijk in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten