zondag 1 mei 2016

travailler d'arrache-pied

je uit de naad / het lazarus werken
(lett. 'je voet eraf werken')

Op deze Dag van de Arbeid uiteraard een uitdrukking over 'werken', al was het maar omdat wij zowat het enige land ter wereld zijn dat op deze dag (als hij niet op een zondag valt zoals nu) gewoon doorwerkt. Het klinkt alsof bedoeld wordt dat je zo lang doorwerkt tot je voet ervan af valt, maar dat is niet de betekenis van de uitdrukking. De zegswijze dateert uit het begin van de zestiende eeuw en betekende destijds 'meteen, onmiddellijk' en wat je je erbij moet voorstellen, is dat iemand die onmiddellijk aan het werk gaat, zich losrukt (zijn voeten losrukt) van de grond, van de staat van onbeweeglijkheid, onmiddellijk in beweging komt. De zestiende-eeuwse schrijver Rabelais gebruikte de uitdrukking al in de betekenis van 'zonder onderbreking, voortdurend' en zo kreeg de uitdrukking langzaam haar moderne betekenis.

volgende keer
een 'dertien-in-een-dozijn' uitdrukking...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten