zaterdag 21 mei 2016

mettre du coeur au ventre

een hart onder de riem steken
('hart in/op de buik zetten/leggen')

Deze uitdrukking bestaat zoals op het plaatje te zien is in twee varianten: avoir du coeur au ventre ('moedig zijn') en mettre du coeur au ventje ('moed geven, een hart onder de riem steken'). Sinds de Griekse tijd werd het hart al gezien als de zetel van het gevoel (iemand heeft bijvoorbeeld een goed hart of doet iets met hart voor iets), de intelligentie (vandaar de uitdrukkingen apprendre par coeur en learn by heart voor ons 'uit het hoofd leren') en moed: zo kun je in het Nederlands zeggen: 'Heb het hart om dat te zeggen!'. Het woord courage voor 'moed' is ook gewoon een ander woord voor coeur, een verlenging van het oorspronkelijke woord, zoals ook bijvoorbeeld in het Spaanse corazón en het Portugese coração. De buik lijkt op het eerste gezicht misschien een merkwaardige plaats om het hart te huisvesten, al is het al een stuk minder vreemd dan onze riem (die is misschien bedoeld om te voorkomen dat het hart je in de schoenen zakt?...), maar in de Middeleeuwen was de betekenis van het woord ventre ('buik') een stuk ruimer dan tegenwoordig. Ook de borst (en soms zelfs het hoofd) viel eronder. 

volgende keer
bekijken we hoe we het Nederlandse 'leuk' kunnen vertalen in het Frans.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten