vrijdag 9 december 2016

(au nez et) à la barbe de

voor de ogen van
('voor de neus en de baard van')


Deze uitdrukking komt voor in de meest besproken passage van de recente biografie van Juliana, de koningin die op een vraag in een televisie-interview of ze wel eens incognito naar de Albert Heijn ging suggereerde dat ze dan een baard opplakte. De passage heeft betrekking op de manier waarop Bernhard haar behandelde tijdens hun verlovingsreis: Aan de Grande Table kwam Juliana naar hem toe, maar hij is alleronhebbelijkst tegen haar, à la barbe du public. (...) Zij is vreselijk lief tegen hem en komt iedere keer weer, later aan een roulettetafel, en staat dan zijn rok af te borstelen. Maar hij neemt geen notie van haar en praat alleen met andere vrouwen. (...) Hij mag een prins zijn, een heer is hij niet. Ieder kent ze hier en kijkt dan naar hem.*
De uitdrukking luidt volledig au nez et à la barbe de, maar de neus wordt vaak weggelaten. Hij betekent dat je er niet voor terugdeinst iemand openlijk te bespotten en hij dateert al uit de vijftiende eeuw. Waarschijnlijk gaat het om een versmelting van twee al bestaande uitdrukkingen, nl. sous le nez de ('onder de neus van') en devant la barbe de ('voor de baard van'), waarbij de baard als pars pro toto staat voor het hele gezicht.

* Jolande Withuis, Juliana, vorstin in een mannenwereld. De Bezige Bij, 2016, blz. 197

volgende keer
Hoe kun je in het Frans zeggen dat je gek wordt?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten