zondag 18 december 2016

Hoe vertaal je 'veilig' in het Frans?

à l'abri, hors de danger, protégé, prudent, sain et sauf , sans danger, sans risque, en sécurité, sûr


Ook 'veilig' blijkt weer zo'n woord te zijn dat op verschillende manieren vertaald kan worden afhankelijk van de context. 
De meest gebruikte vertaling is waarschijnlijk en sécurité ('in veiligheid'): les gens se sentent en sécurité ici ('mensen voelen zich hier veilig'). Zeg je het over dingen of situaties dan kun je sûr ('zeker, veilig') gebruiken: un endroit sûr ('een veilige plek'), un mode de paiement sûr ('een veilig betaalmiddel'). 
Als je bedoelt dat je ergens veilig voor kunt schuilen, dan kun je à l'abri (de) gebruiken: on est à l'abri au chaud ici ('we zitten hier veilig warm'), à l'abri de ton petit ami ('veilig voor je vriendje': hij kan je hier niets maken). Een abri is eigenlijk een schuilplaats (voor de regen bijvoorbeeld, daarom heet een 'bushokje' ook een abri in het Frans). Als je dan eenmaal buiten gevaar bent, dan ben je dus hors de danger. En als je iets 'veilig' ('zonder gevaar') kunt doen, dan kun je dat dus sans danger of sans risque ('zonder risico') doen. 
Als je na een groot gevaar, bijvoorbeeld een scheepsramp, uiteindelijk veilig hebt overleefd, dan ben je sain et sauf ('gezond en behouden'). 
Van tijd tot tijd moet er natuurlijk ook weer gewaarschuwd worden dat je geen risico's neemt bij het vrijen. Je moet je beschermen met een juist voorbehoedmiddel. Ons begrip 'veilig vrijen' heet in het Frans des rapports protégés (letterlijk 'beschermde (seksuele) omgang'). 
Dat was het weer voor vandaag: Reste prudent ! ('hou het veilig!')

volgende keer
leg ik de bal bij u...




Geen opmerkingen:

Een reactie posten