donderdag 1 december 2016

être mal barré

in de penarie zitten, er slecht aan toe zijn
('slecht gestuurd zijn')


Dit 'gevaar' hebben de Fransen inmiddels afgewend, want Sarkozy is sinds vorige week uit de race voor het presidentschap in 2017. Laat ik vooropstellen dat dit blog geen stemadvies wil uitbrengen, maar gewoon constateert hoe er - ook op politiek gebied - met de Franse taal gespeeld wordt. De makers van deze persiflage op een Marlborough reclame wilden kiezers  (aan de aansteker te zien bij zijn eerdere verkiezing tien jaar geleden) kennelijk waarschuwen voor de gevolgen van een stem voor Sarkozy, door te zeggen 'In de penarie zitten we allemaal een beetje...'. Op het pakje zelf staat de waarschuwing Attention, cet homme pue ('Pas op, deze man stinkt') en de waarschuwing onderaan het affiche luidt Voter peut nuire à votre entourage ('Stemmen kan (mensen in) uw omgeving schaden'). Maar waarom ben je eigenlijk mal barré ? Barré kan verschillende dingen betekenen: 'doorgestreept' of 'versperd' bijvoorbeeld. Maar in deze uitdrukking heeft het te maken met de betekenis 'roer, stuur' van het woord la barre. Als een schip slecht gestuurd wordt, stevent het af op de klippen. Zoiets kan natuurlijk niet goed aflopen...

volgende keer
Wij kunnen iemand een 'geile bok' noemen. Heeft in het Frans hetzelfde dier deze reputatie of is het misschien een ander dier?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten