zondag 25 december 2016

avoir les boules

in zijn broek doen (van angst), zeven kleuren stront schijten, ervan balen
('de ballen hebben')


Als wij zeggen dat iemand ergens 'de ballen voor heeft' - want inderdaad, het gaat hier niet om kerstballen of jeu-de-boule-ballen, maar om teelballen - dan vinden we dat iemand moedig is. In het Frans is kennelijk het tegenovergestelde het geval. 
Moeten we misschien denken aan het gebaar dat we kennen van de voetballers die hun edele delen angstig beschermen als er een vrije trap wordt genomen? 
De definitieve verklaring moet ik u vooralsnog helaas schuldig blijven, al kan ik u wel vertellen dat de uitdrukking nog vrij recent is en waarschijnlijk eind twintigste eeuw in de schoolbanken is ontstaan, of iets eerder : in de jaren zestig was de uitdrukking al gangbaar in diverse Franse gevangenissen, naar het schijnt. Toen had het alleen nog de angstige betekenis. Nu wordt de uitdrukking steeds vaker gebruikt in de betekenis 'ergens van balen, ergens genoeg van hebben'. 

volgende keer
Hoe zeg je in het Frans dat je 'er niets mee opschiet' ?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten