donderdag 29 december 2016

faire la courte échelle à quelqu'un

iemand een handje helpen, een opstapje geven
('de korte ladder maken')

Dit is de meest letterlijke betekenis van de uitdrukking, maar hij kan ook overdrachtelijk gebruikt worden in de zin 'iemand een handje helpen bij het overwinnen van een obstakel(tje)'. Dat obstakel moet natuurlijk niet te groot zijn, anders kun je het laddertje niet maken. Hoewel deze (letterlijke) praktijk waarschijnlijk al bestaat sinds het begin der tijden, is de uitdrukking pas in de negentiende eeuw opgetekend. 

volgende keer
Hoe zeg je in het Frans 'voor wat, hoort wat' of 'gelijk oversteken' ?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten