zondag 11 december 2016

hoe vertaal je het bijwoord 'weg' in het Frans?

à bas, disparu, fou, garez-vous, loin, parti, sauvons-nous, sauve-toi


'Waar is het respect gebleven?' vraagt de man op de foto zich af. 'Weg', zouden we nu kunnen antwoorden. We hebben het vandaag dus niet over het zelfstandig naamwoord 'weg' (zoals in 'de openbare weg'; daar kunnen we het later misschien nog eens over hebben), maar over het bijwoord 'weg'. Maar ook dat kan meerdere betekenissen hebben. 

In de betekenis 'verdwenen' kun je het vertalen met disparu ('verdwenen'). 'Het respect is weg' zou je dus kunnen vertalen als Le respect a disparu. Iets of iemand kan ook al vertrokken zijn: 'De jongen is al weg': le garçon est déjà parti. Je kunt dit ook van dingen zeggen zoals een brief: la lettre est déjà partie. Ook kun je de nadruk leggen op de afstand: 'hij is al een eind weg' il est déjà bien loin. Als je met 'weg!' bedoelt dat je jezelf of iemand anders zich uit de voeten moet maken, dan kun je een van de volgende opties gebruiken: garez-vous ! ('weg!' 'weg wezen !') tegen meerdere personen of tegen één persoon: sauve-toi ! of als je het voorstelt aan een groep waar jezelf bij hoort: sauvons-nous ! ('laten we hier weg wezen!'). 

De combinatie 'weg met' (veel gebezigd in de politiek) vertaal je als à bas (letterlijk 'naar beneden'). 'Weg met Lepen' zou dus zijn À bas Lepen !

Maar 'weg van' kan juist weer betekenen dat je heel erg gesteld op iets of iemand bent en dan kun je het vertalen met fou/folle de ('gek van/op'). 'Zij is weg van hem' is dus Elle est folle de lui. Er bestaat ook een werkwoord hiermee: raffoler de : elle raffole de lui.

volgende keer
Hoe zeg je in het Frans dat je 'in de val loopt' ?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten