zondag 4 december 2016

hoe vertaal je 'leren' in het Frans?

apprendre, enseigner, étudier, faire connaissance avec, faire ses devoirs, réviser

Net als in het Nederlands kan het werkwoord 'leren' zowel betekenen 'kennis opdoen' als 'kennis overdragen' en daarvoor kun je in de meeste gevallen het werkwoord apprendre gebruiken, maar niet altijd : j'apprends le français à l'école ('ik leer Frans op school'), il m'a appris à jouer aux échecs ('hij heeft mij leren schaken'). Als je met 'leren' 'onderwijzen' bedoelt, kun je ook het werkwoord enseigner gebruiken: je vous enseigne la langue française ('ik leer jullie de Franse taal'). Het Nederlandse werkwoord 'leren' kan ook gebruikt worden voor 'huiswerk maken' en 'goed zijn op school'. In die gevallen is het werkwoord apprendre vaak minder geschikt. Je moet bij apprendre eigenlijk ook altijd aangeven wàt je leert. Als je wilt zeggen: 'Ik moet nog leren voor school', zeg je in het Frans Je dois encore faire mes devoirs of Je dois encore réviser. Een goede Franse leerling beseft namelijk dat hij of zij niet pas vlak voor een toets moet beginnen met leren, maar dat hij datgene wat al eerder geleerd is, nog eens moet herhalen. Als er een grotere intellectuele inspanning vereist is, kan ook het werkwoord étudier gebruikt worden, liefst ook met een lijdend voorwerp erbij, want étudier betekent vooral 'bestuderen' : il étudie le problème des immigrés ('hij bestudeert het migrantenvraagstuk') maar il fait des études d'histoire ('hij studeert geschiedenis'). Als wij zeggen 'zij kan goed leren', zeg je in het Frans elle est bonne élève ('zij is goede leerling') en als we iemand of iets 'leren kennen', gebruik je daarvoor faire connaissance avec ('kennis maken met'). Zo te zien, hebben we toch nog wat te leren... 

volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans 'dat kan er ook nog wel bij!' ?


Geen opmerkingen:

Een reactie posten