Mark Rutte en Sybrand van Haersma Buma vinden het nog een bijzaak dat het nieuwe kabinet geen afspiegeling vormt van de bevolking: niemand met een migratie-achtergrond, zelfs vrouwen ondervertegenwoordigd, om nog maar te zwijgen van seksuele minderheden. Regeringsleiders als Macron en Trudeau slagen er veel beter in.
Toch gaat de discussie verder in veel landen. In de Engelse metro's is bijvoorbeeld het Ladies and gentlemen inmiddels vervangen door Hello everybody. Hoe zit het met politiek correct taalgebruik op dit gebied in het Frans? Een klein lesje... Allereerst is in het Frans de term politiquement correct (ook in het Nederlands behoorlijk besmet geraakt) niet politiek correct meer. Als je nu politiek correct wilt zijn, gebruik je de term inclusif, waarmee je aangeeft dat je niemand wilt buitensluiten. Je kunt deze term ook gebruiken waar wij 'genderneutraal' zeggen. Waar wij nog de term queer gebruiken in de combi LHBTQIAP (ja, er zijn al weer vier letters toegevoegd aan LHBT : lesbisch, homoseksueel, biseksueel, transgender, queer, interseksueel, aseksueel, panseksueel), waarbij 'queer' staat voor iemand die zich geen homo of hetero wil noemen en niet in hokjes denkt, in het Frans is deze term (die in het Engels namelijk eigenlijk 'vreemd, zonderling' betekent en daarmee een waarde-oordeel vormt) inmiddels ongewenst en spreekt men liever van allosexuel of altersexuel.
Iemand die als jongen of meisje geboren is en zich van binnen ook zo voelt, wordt in het Frans cisgenre genoemd (het tegenovergestelde van transgenre - 'transgender'). Zo zie je op het plaatje drie cisgenre meisjes over wie verder niets gezegd wordt. Maar als het over een transgenre meisje gaat, is het commentaar niet van de lucht. Kennelijk meten we met twee maten (deux poids deux mesures): 'Ze imiteert alleen maar meisjes', 'Een jurk en lang haar maken nog geen meisje', 'Haar bestaan versterkt de stereotiepen', 'Ze is te jong om te weten dat ze een meisje is'.
Androgyne waarin de termen 'man' en 'vrouw' (maar dan in het Grieks) verwerkt zijn, maakt plaats voor gender fluid, maar ja, wat vindt de commissie die de Engelse taal uit het Frans probeert te weren daar weer van? Zo circuleert nu ook de Engelse term native informant voor mensen uit een minderheidsgroep die bijvoorbeeld in de media ten tonele worden gevoerd en geacht worden een mening over bijvoorbeeld raciale problemen te hebben, simpel en alleen omdat ze uit die minderheidsgroepering afkomstig zijn.
Het kan ook nog voorkomen dat je tot meerdere gediscrimineerde minderheidsgroeperingen behoort, bijvoorbeeld lesbisch en zwart of transgender en joods. Dan kun je in het Frans intersectionnel worden genoemd.
Ook op het gebied van ethniciteit bestaat politiek correct taalgebruik in het Frans. Zoals bij ons het begrip 'allochtoon' voorlopig is vervangen door 'Nederlander met een migratie-achtergrond', zo spreekt men in het Frans nu van une personne racisée, wat ik persoonlijk toch wel weer een beetje racistisch vind klinken, dus ik vermoed dat het niet zo'n lang leven beschoren zal zijn, net als alle politiek correcte termen, misschien op inclusif na, dat lijkt me wel een positieve en allesomvattende term.
Tja, en waar sta ik in deze hele verwarrende discussie? Persoonlijk was ik tot voor kort 'gewoon homo'... Laten we in ieder geval concluderen dat dit blog inclusif is en dat we elkaar gewoon bij de naam noemen, zolang het maar respectvol is. Ouf...
volgende keer:
Wat bedoelt een Fransman met 'half vijg half druif': vlees noch vis?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten