Op het plaatje zien we het woord fisc, wat staat voor de 'belastingdienst'. We zien een sollicitant die bij de belastingen wil komen werken als adviseur. Hij geeft een korte toelichting op zijn c.v. en hoopt in aanmerking te komen door aan te geven dat hij op school al zijn klasgenoten verklikte.
Als je 'de belastingen ontduikt', dan heet dat frauder le fisc. Verzwijg je iets voor de belastingen, dan heet dat dissimuler quelque chose au fisc.
De belastingen die je door de staat worden opgelegd en van je loon worden afgetrokken heten impôts en het bedrag dat je moet afdragen wordt ook wel imposition of contribution genoemd. Gaat het om een specifieke belasting of accijns die op een bepaald product of dienst wordt geheven, dan wordt dat een taxe genoemd. Het bekendst is natuurlijk de T.V.A. (taxe sur la valeur ajoutée), de 'belasting op de toegevoegde waarde' ofwel de B.T.W.
Het woord 'belasting' kan natuurlijk ook letterlijk genomen worden, buiten de financiële context om. 'Belasting' in de zin van 'druk door een last' kan dan vertaald worden met charge, poussée of pression. Une poussée concentrée is dan een 'geconcentreerde belasting' in tegenstelling tot een 'verdeelde belasting': une poussée répartie. Een 'overbelasting' kun je dan vertalen met une surcharge.
Ook geestelijk kan iets een belasting voor je vormen. Ook dan kun je het woord charge gebruiken, of contrainte ('dwang, druk'): 'een te zware belasting' is dan une contrainte trop lourde.
Tenslotte kan er ook nog sprake zijn van 'erfelijke belasting'. In dat geval kun je spreken van une tare of une défectuosité (héréditaire).
Laten we hopen op een meevallertje (une aubaine, un avantage inespéré) bij de presentatie van het regeerakkoord a.s. dinsdag...
volgende keer:
Het vorige kabinet presenteerde eerst het zuur en daarna het zoet. Zou het volgende de volgorde omdraaien?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten