zondag 29 oktober 2017

hoe vertaal je 'kapot' in het Frans?

abîmé - brisé - cassé - crevé -déchiré - détraqué - emballer - en morceaux - en panne - en pièces - éreinté - mort - troué - usé


Het Frans is echt een taal van de nuance... want wat bedoel je precies met 'kapot': Werkt het mechanisme niet meer? Ligt iets in scherven? Is het gebroken? Overal bestaat weer een ander woord voor. Het meest gebruikte woord is misschien cassé ('gebroken'), maar vaak zul je toch je toevlucht moeten nemen tot een ander woord. Als iets beschadigd of in slechte staat is, dan kun je abîmé gebruiken. Iets wat verbrijzeld is, kun je brisé noemen. Is het kapotgescheurd, dan is het déchiré. Zitten ergens gaten in, dan is het troué. Ligt het aan stukken, dan is het en pièces of en morceaux. Is het versleten, dan is het usé. Een mechanisme dat niet meer werkt kun je détraqué ('ontspoord, gesaboteerd') noemen. Zeg je dit van een persoon, dan is hij of zij geestelijk de weg kwijt. Een apparaat dat het ineens niet meer doet is en panne. Daarnaast kun je als persoon ook nog figuurlijk 'kapot' zijn (doodmoe). Dan ben je crevé, éreinté ('uitgeput') of in het ergste geval mort ('dood'). Ben je ergens (niet) 'kapot' van, dan zeg je dat iets je wel of niet inpakt: cela (ne) m'emballe (pas) ('ik ben er (niet) kapot van'). 

volgende keer:
Hoe kun je iemand uitdagen in het Frans?


Geen opmerkingen:

Een reactie posten