('vuilpost')
Sinds de Tweede Wereldoorlog is de invloed van het Engels op andere talen enorm groot, zeker als het om technologie gaat. In het Nederlands worden bijvoorbeeld veel computertermen onvertaald overgenomen. Alleen de uitspraak wordt aangepast aan onze eigen taal. Voor de Franse taal wordt er door een speciale commissie voor ieder Engels woord dat de Franse taal binnendringt, een Franse variant bedacht. Vaak mislukt dat overigens. Zo hebben ze in het Frans bijvoorbeeld vaak over le leader du parti politique en zo is het ook heel normaal om in Frankrijk te envoyer un e-mail ('een e-mail sturen'). Veel puristischer is men doorgaans in de Franstalige Canadese provincie Québec, waar ongeveer tien miljoen Franstaligen zich omringd zien door zo'n 330 miljoen Engelstaligen in Canada en de Verenigde Staten. Je vindt daar geen stopborden in de straten met de tekst 'stop' maar met 'arrêt'. En je stuurt er geen e-mail maar courriel. Dit woord is op dezelfde manier samengesteld als het Engelse e-mail (electronic mail): het is een samentrekking van courrier électronique ('elektronische post'). In Frankrijk bestaat dit woord naast e-mail, maar dit laatste woord lijkt het er toch te winnen. Ongewenste e-mail, 'spam' heet er gewoon spam, maar in Canada heeft men het over pourriel, wat weer een combinatie is van het al bekende courriel en poubelle ('vuilnisbak') terwijl het meteen een connotatie oproept van pourriture ('verrotting, rotzooi'), iets wat je dus liever niet over je uitgesmeten krijgt.
Ook in het Frans van Frankrijk is het in het algemeen aardig gelukt eigen termen ingevoerd te krijgen op computergebied. Enkele voorbeelden:
ordinateur - computer
télécharger - downloaden (en uploaden trouwens...)
logiciel - software
mise à jour - update
compte (utilisateur) - account
se connecter - inloggen
se déconnecter - uitloggen
la Toile - het web (internet)
volgende keer:
Hoe ga je in het Frans ergens doodgemoedereerd mee door, alsof er niets aan de hand is?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten