zaterdag 11 juni 2016

bâtir/construire des châteaux en Espagne

luchtkastelen bouwen
('kastelen in Spanje bouwen')


Als wij het over niet te realiseren plannen hebben, kunnen we zeggen dat iemand 'luchtkastelen bouwt', maar misschien zijn de Fransen wat dat betreft nog een stuk nuchterder dan wij en beseffen ze terdege dat dat werkelijk onbegonnen werk is. Zij achten het kennelijk al een mission impossible om een burcht neer te zetten in hun buurland Spanje. 
Maar waarom daar?
Het gaat hier om een heel oude uitdrukking, die al in de dertiende eeuw verscheen in de middeleeuwse Roman de la Rose.
De zeventiende-eeuwse staatsman Étienne Pasquier verklaarde de uitdrukking als volgt: het had geen zin om in Spanje naar kastelen te gaan zoeken, omdat die er eenvoudigweg niet waren, om te voorkomen dat invallende Moren ervan zouden profiteren en er hun intrek in zouden nemen. Maar naast de uitdrukking châteaux en Espagne bestonden vroeger ook varianten als châteaux en Brie, châteaux en Asie en châteaux au Caire ('kastelen in Caïro') en dat laat vermoeden dat het meer om de toegankelijkheid en de afstand van de betreffende bouwwerken gaat, net zoals wij dat kunnen uitdrukken met 'van hier tot Tokyo'. Wat dat betreft is de lucht een stuk dichterbij, maar niet toegankelijker...

volgende keer
bekijken we hoe we het simpele woord 'plaats' in het Frans moeten vertalen. 

Geen opmerkingen:

Een reactie posten