donderdag 9 juni 2016

pousse-toi un peu

Schuif eens een beetje op!

Pousser betekent letterlijk 'duwen' (vergelijk met het Engelse push). Je ziet het ook vaak op klapdeuren staan: poussez als je moet duwen, tirez als je  moet trekken. Se pousser is dus eigenlijk 'zichzelf duwen', 'zichzelf een stukje verder duwen' oftewel 'opschuiven, plaats maken'. 
Tenzij je het combineert met le col ( 'de kraag'). Als je je kraag omhoogduwt, dan doe je deftig of opschepperig: il se pousse du col zeg je dus van een opgeblazen kikker die naast zijn schoenen loopt.

volgende keer
Hoe noem je 'indianenverhalen' in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten