donderdag 16 juni 2016

du bouche-à-oreille

mond-tot-mond-reclame
('mond-op-oor')


Sommige uitdrukkingen lijken op het eerste gezicht heel vanzelfsprekend, maar als je er dan toch nog eens wat preciezer naar gaat kijken, kom je toch tot een ander inzicht. Neem ons 'mond-tot-mond-reclame', door velen abusievelijk verbasterd tot 'mond-op-mond-reclame'. Ik vraag me af wat er uiteindelijk van de boodschap overblijft als de een na de ander hem doorgeeft in andermans mond in plaats van in andermans oor, zoals in de Franse taal het geval is. Bij mond-op-mond moet ik ook eerlijk gezegd meer denken aan reanimatie en we mogen toch hopen dat de boodschap die we doorgeven niet zo schokkend is, dat er voortdurend mensen gereanimeerd moeten worden. De uitdrukking bouche-à-bouche en zelfs de variant bouche-à-bouche-et-nez bestaan ook in het Frans en die worden inderdaad gebruikt voor ons 'mond-op-mond-beademing'.
Toch zijn ook de Fransen wat dit betreft niet helemaal consequent, want naast de uitdrukking bouche-à-oreille bestaat ook passer de bouche en bouche ('zich als een lopend vuurtje verspreiden'), waarbij net als in het Nederlands dus alleen gekeken wordt naar de verspreider van het nieuws en niet naar de ontvanger ervan.

Tenslotte komen we ook nog even terug op onze post van gisteren. Een van de trouwe volgers van dit blog stuurde namelijk een mooie aanvulling in op het laatste bord (Chien méchant). Fransen zijn erg met hun huisdieren begaan en ook hun kan het allemaal wel eens een beetje te veel worden, blijkens het bord dat onze trouwe lezeres heeft gefotografeerd:





















Komt u ook een mooi opschrift of uitdrukking tegen, aarzel niet om deze in te sturen!

volgende keer
vragen we ons af hoe je in het Frans zegt dat je wel iets anders te doen hebt...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten