maandag 13 juni 2016

quitte à

met het risico te/dat, op het gevaar af dat / desnoods door
(op de boekomslag: 'met het risico dat je me verlaat')

Eigenlijk betekent quitte net als in het Nederlands dat je 'niets meer schuldig bent': je staat of je speelt quitte. Je hebt niets meer met elkaar te vereffenen. In de uitdrukking quitte à loop je dus een risico, maar je calculeert dat bij voorbaat al in. Je staat dus als het ware al quitte voordat je een bepaalde actie onderneemt. Valt dat slecht voor je uit, dan accepteer je de consequenties. Wat de hoofdpersoon uit de roman van Marvin Jouno van plan is, weet ik niet, maar hij calculeert bij voorbaat al in dat het zo ernstig is dat zijn geliefde het hem niet zal vergeven en dat hij of zij hem zal verlaten. Je kunt ook zeggen: J'irai jusqu'au bout, quitte à en mourir ('ik zal tot het uiterste gaan, al wordt het mijn dood'). Nou ja, laten we dat risico maar niet nemen...

volgende keer
In een recente Franse roman kwam ik een mooie uitdrukking tegen: tutoyer les étoiles ('jij zeggen tegen de sterren'). Enig idee wat dat betekent?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten