donderdag 2 juni 2016

mettre des bâtons dans les roues

een spaak in het wiel steken / roet in het eten gooien
('stokken in de wielen steken')


Omdat we er gisteren bijna letterlijk 'een potje van maakten' door een hele serie culinaire uitdrukkingen te bespreken, vroeg ik me ineens af hoe je in het Frans onze uitdrukking 'roet in het eten gooien' zou kunnen vertalen. Misschien dat iemand een betere vertaling kent, maar ik kwam voorlopig niet verder dan tout gâcher ('alles verpesten'), gâcher le plaisir ('het plezier verpesten') of dit mettre des bâtons dans les roues, dat uiteraard de pendant is van ons 'een spaak in het wiel steken'. Er bestaan vaak meerdere uitdrukkingen die hetzelfde betekenen of elkaar deels overlappen. 

volgende keer 
Kun je in het Frans ook kippenvel van iets krijgen?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten