(' om de pot draaien')
Nu de brexit-kogel door de kerk is (zullen we die uitdrukking morgen bespreken?) hoopt de Europese Unie dat de Britten nu niet te lang om de hete brij heen gaan draaien, maar snel ter zake komen (Venons-en au fait zoals de onfortuinlijke man in de kookpot zegt... oei, als die dan maar niet verwijst naar ons achterblijvers...). Het Frans heeft dus een vergelijkbare uitdrukking, al wordt in het midden gelaten wat er in de kookpot bereid wordt. De eerste betekenis van deze oude uitdrukking (hij is al opgetekend in de vijftiende eeuw) was 'op schalkse wijze ergens haast ongezien voordeel uit halen': denk aan iemand die afkomt op de heerlijke geur van een soep of een stoofschotel die uren op het vuur staat te pruttelen. Je maakt onopvallend wat omtrekkende bewegingen om als iemand even niet kijkt snel iets uit de pot te pikken... In de loop van de tijd, en met name in de negentiende eeuw heeft de uitdrukking niet zozeer meer betrekking op het resultaat maar op de omtrekkende bewegingen zelf. Men heeft al lang gezien dat je graag iets uit de pot zou willen pikken en hoopt dat je dus maar snel ter zake komt. Dan hebben we dat tenminste ook weer gehad...
volgende keer
zoals al gezegd: hoe zeg je in het Frans dat de kogel door de kerk is?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten