vrijdag 3 juni 2016

ça me donne la chair de poule

daar krijg ik kippenvel van
('dat geeft me kippenvel', op het plaatje: "Kukelekuuuuu... Ooh... als hij zo zingt, krijg ik kippenvel.")

Als je koude rillingen krijgt, hetzij daadwerkelijk van de kou, hetzij van heftige emoties als angst of ontroering, dan gaan je haren overeind staan, waardoor je huid eruit gaat zien als die van geplukt gevogelte. De Engelsen doet het aan ganzen denken, de Fransen en Nederlanders aan kippen. We delen in beide talen dus dezelfde uitdrukking. Ook de uitdrukking 'mijn haren rezen te berge' of 'mijn haren gingen recht overeind staan' delen we in beide talen, tenminste in de laatste variant. In het Frans zeg je dan cela me faisait dresser les cheveux sur la tête ('dat deed me de haren op mijn hoofd recht overeind staan').

volgende keer
Kun je in het Frans ook met je handen in het haar zitten?

3 opmerkingen: