zondag 26 juni 2016

ça y est

(zie)zo! dat was het!
('dat is er')


Gisteren kondigde ik een uitdrukking aan die iedere Nederlander dacht te kennen. Nu zult u zeggen: Ça y est, dat zegt toch nooit iemand? Inderdaad: dat zou iedereen namelijk moeten zeggen als hij bedoelt 'Zo, dat was het', maar vrijwel iedere Nederlander die Frans probeert te spreken zegt dan C'est ça. Dat is ook een veel voorkomende Franse uitdrukking, maar die betekent 'Ja, precies. Dat klopt!' Het wordt misschien duidelijker als je die uitdrukking nader preciseert: C'est exactement ça. En dat bedoelen we (wij Nederlanders) meestal niet als we c'est ça zeggen, toch?
Nu zal zo'n vergissing hooguit een frons tot gevolg hebben. Er zijn andere verwisselingen die we beter niet kunnen maken. Vroeger stonden in werkwoordenboekjes bij het werkwoord aller vaak de volgende uitdrukkingen genoteerd: allez-y (informeel: vas-y) en allez-vous-en (informeel: va-t'en).  Ik was ooit op vakantie in de Loirestreek met een Nederlands gezin. De vader meende een aardig woordje Frans te spreken en stond op een gegeven moment in de rij op het postkantoor. Hij wilde laten zien hoe galant ook de Nederlanders kunnen zijn en liet - zo dacht hij althans - de ene na de andere Fransman voorgaan, door vriendelijk glimlachend Allez-vous-en te zeggen. Hij begreep maar niet waarom zijn hoffelijke gebaar steeds werd beantwoord met woeste blikken. Wat hij had moeten zeggen was Allez-y ('Gaat uw gang'), maar in plaats daarvan zei hij tot iedereen met een grijns 'Flikkert u toch op'. Tja, daar schrikt zelfs de best opgevoede Fransman toch een beetje van...

volgende keer
Hoe moeten we nu verder in de Europese Unie? Laten we hopen dat ze in ieder geval niet om de hete soep heen blijven draaien... 

Geen opmerkingen:

Een reactie posten