woensdag 29 juni 2016

jeter le bébé avec l'eau du bain

het kind met het badwater weggooien


Zoals je ziet, deelt het Frans deze schokkende uitdrukking met ons. Toch treft ons geen blaam, want beide talen hebben de uitdrukking in de twintigste eeuw letterlijk overgenomen uit het Engels: to throw the baby out with the bath water. 
Maar ook de Britten kunnen we niets verwijten, want die hebben het weer uit het Duits, waar de uitdrukking al in 1512 wordt opgetekend als das Kind met dem Bad ausschütten. De Engelse historicus Thomas Carlyle kwam deze uitdrukking in de negentiende eeuw regelmatig tegen in Duitse geschriften, nam het één keer over in een van zijn eigen schrijfsels en daarna stak de schokkende uitdrukking zowel het Kanaal als de Noordzee weer over. 
Overigens kent het Frans nog twee andere manieren om uit te drukken dat je een enorm risico neemt door te proberen een kleiner gevaar te vermijden: se jeter dans le feu pour éviter la fumée ('zich in het vuur werpen om de rook te vermijden') en se jeter à l'eau pour éviter d'être mouillé ('in het water springen om te vermijden dat je nat wordt'). Met deze twee domme acties maak je in ieder geval een ander niet tot slachtoffer...

volgende keer
Hoe zeg je in het Frans 'hoe eerder hoe beter'?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten