zondag 19 juni 2016

Hoe vertaal je 'omgeving' in het Frans?

environs, entourage, milieu, cadre, alentours, paysage, ambiance

Het hangt natuurlijk weer van de context af welk woord je moet gebruiken om ons begrip 'omgeving' uit te drukken.
Daarvoor moeten we eerst een duidelijk onderscheid maken tussen de letterlijke, ruimtelijke omgeving en de 'omgeving van mensen', mensen om je heen dus.
In de letterlijke en ruimtelijke betekenis, is het woord voor 'de omgeving' les environs (meervoud dus, het woord environ is geen zelfstandig naamwoord maar een bijwoord en betekent 'ongeveer' en het woord environnement bestaat wel, maar dat betekent 'milieu', in de ecologische betekenis). 'Ik woon in de omgeving van Parijs' is dus J'habite aux environs de Paris. Een iets plechtiger, of literairder woord met dezelfde betekenis is les alentours. Ik had dus ook kunnen zeggen aux alentours de Paris.
Als het je niet zozeer gaat om de nabijheid van een andere plek, maar meer om de aard van de plek, dan gebruik je het woord cadre: c'est un cadre magnifique ('het is een prachtige omgeving'). Ook kan wel het woord paysage ('landschap') gebruikt worden: le paysage urbain is 'de stedelijke omgeving'.
Zodra de 'omgeving' niet zozeer betrekking heeft op het landschap maar op de mensen die er wonen, zul je eerder je toevlucht nemen tot woorden als milieu, ambiance of entourage: Il vient d'un milieu artistique ('hij komt uit een artistieke omgeving/milieu'). Elle vit dans une ambiance sympathique ('zij leeft in een prettige omgeving'). Il connaît beaucoup d'artistes dans son entourage ('hij kent veel kunstenaars in zijn omgeving'). 

volgende keer
Hoe zeg je in het Frans dat iets of iemand een groot succes is?

1 opmerking: