('een trein kan een andere verbergen')
Vandaag hebben we even een hele praktische bijdrage. We bespreken namelijk een aantal veel voorkomende teksten op verkeersborden in Frankrijk. Meestal spreken de borden uiteraard voor zich, maar voor de verkeersveiligheid kan het geen kwaad toch een aantal teksten even de revue te laten passeren. Het eerste bord treffen we vaak aan bij spoorovergangen (des passages à niveau). Het waarschuwt ons ervoor niet al te snel over te steken omdat er nog een trein kan volgen.
Het lijkt er op dat de Franse staat er niet helemaal gerust op is dat zijn onderdanen de betekenis van verkeersborden goed kennen, want onder de borden die betekenen dat je een voorrangsweg nadert, staat meestal nog de tekst cédez le passage, wat 'geef voorrang' betekent.
Ook zijn de Fransen kennelijk bang dat het geheugen ze nogal eens in de steek laat, dus hangen ze onder een bord dat een snelheidsbeperking of een inhaalverbod aangeeft het woord rappel, dat 'herinnering' betekent.
Nog enkele voorbeelden van veel voorkomende opschriften:
'Verboden te parkeren. Uitrit voor auto's.'
Nee, dit heeft niets met een zangkoor te maken dat geen publiek wil of zo. Een chantier is een bouwterrein, en dit bouwterrein is dus niet toegankelijk voor het publiek, verboden toegang dus.
Het is de Fransen ook niet genoeg om ervoor te waarschuwen dat een hond het terrein bewaakt ('Pas op voor de hond'), maar ze voegen er fijntjes aan toe dat de hond 'gemeen' of 'vals' is...
Al met al is het opvallend dat in vergelijking met andere Europese volken de Fransen kennelijk veel taliger zijn en dus enkel beeldtaal vaak niet genoeg vinden. Voor ons weer een aardige gelegenheid om ons Frans een beetje bij te spijkeren, toch?
volgende keer
Bestaat er in het Frans ook zoiets als 'mond-op-mond-reclame'?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten