maandag 14 november 2016

d'accord, Hector !

okiedokie !
(O.K., Hector !)


Het plaatje suggereert dat we hier weer eens te maken hebben met een oude literair getinte uitdrukking, maar dat is niet het geval. Er wordt hier niet gerefereerd aan de  onfortuinlijke Trojaanse held Hector (het paard wordt gemend door Achilles...), maar het is een voorbeeld van een veel gebruikt procédé in uitdrukkingen, namelijk rijm. Vergelijk het met ons 'aju paraplu'. Het Frans kent een aantal van deze kleine rijmpjes met eigennamen. Toen ik ze tegenkwam, moest ik meteen denken aan Fifty ways to leave your lover van Paul Simon, waarin o.a. voorbijkomen: You just slip out the back, Jack / Make a new plan, Stan / You don't need to be coy, Roy / Just get yourself free / Hop on the bus, Gus / You don't need to discuss much / Just drop off the key, Lee / And get yourself free.
Dan nu de Franse rijmpjes die je nog wel eens kunt horen:
Als je het met iemand eens bent kun je zeggen: D'accord, Hector ! ('okiedokie')
Om iemand aan te sporen terwijl hij ergens mee bezig is: Fonce, Alphonse !
Als je zegt dat je gaat doen wat wordt voorgesteld ('Komt voor de bakker'): Ça roule, Raoul !
Als je niet gelooft wat er op je mouw gespeld wordt: Tu parles, Charles !
Als je wilt zeggen dat iets een eitje is: A l'aise, Blaise !
En als je op iemand een toost uitbrengt: A la tienne, Étienne !
O.K. Dat was het weer voor vandaag. Aju paraplu!

volgende keer
Hoe kun je iemand in het Frans met de oren doen klapperen of achterover doen vallen van verbazing?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten