('zich iemands hoofd kunnen veroorloven')
In eerste instantie klinkt dit misschien een beetje vreemd of zelfs luguber: genoeg geld hebben om iemand te kunnen onthoofden? Zo moet je het ook niet zien. Als je je bijvoorbeeld een dure maaltijd kunt veroorloven, dan kun je je daar ook op trakteren, jezelf daar een plezier mee doen. Het hoofd moet je zien als een pars pro toto ('deel voor het geheel') van een individu, dus je moet de uitdrukking lezen als 'plezier hebben om iemand', maar dan wel ten koste van die ander, recht in zijn gezicht. Dat zit ook in twee varianten van deze uitdrukking: se payer la fiole de quelqu'un en se payer la bobine de quelqu'un. Beide woorden hebben naast hun oorspronkelijke betekenis (fiole is 'flesje, kolf' en bobine 'klos, spoel') de betekenis 'smoel': 'iemand in zijn gezicht uitlachen' dus.
volgende keer
Hoe kun je in het Frans zeggen dat je iemand op de voet volgt?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten