zondag 27 november 2016

hoe vertaal je 'film' in het Frans?

cinéma, court-métrage, film, long-métrage, pellicule

Op het eerste gezicht denk je misschien dat het woord 'film' maar één ding kan betekenen, maar dat is niet zo. Van oorsprong betekent het woord 'film' 'een dun laagje' en in die betekenis gebruik je in het Frans ook het woord film. Dat woord kun je vervolgens net als in het Nederlands ook gebruiken om een 'rolprent' aan te duiden: Est-ce que tu as vu le dernier film de François Ozon ? 
Mijn leeftijdgenoten herinneren zich ook nog wel hoe we foto's maakten voor het digitale tijdperk. Dan moesten we een filmpje in het fototoestel plaatsen. Zo'n filmpje heet(te) in het Frans une pellicule, overigens een andere benaming voor 'dun laagje/velletje'. In wat formeler Frans kan pellicule ook gebruikt worden in de betekenis van 'film, rolprent'. Voor de begrippen 'korte film' en 'lange speelfilm' worden in het Frans overigens de aanduidingen court-métrage en long-métrage gebruikt. En als je 'naar de film gaat', dan ga je in het Frans au cinéma ('naar de bioscoop'). Dit laatste woord wordt ook gebruikt om de septième art ('de zevende kunst') aan te duiden, de filmkunst. Zo, en nu ga ik maar eens lekker een dagje genieten bij de IDFA in Amsterdam...

volgende keer
Hoe zeg je in het (straat)Frans: 'Denk je dat ik gek ben?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten