dinsdag 15 november 2016

en boucher un coin à quelqu'un

iemand met zijn oren doen klapperen, iemand achterover doen vallen van verbazing
('er een hoek van volstoppen')

Deze uitdrukking uit de negentiende eeuw klinkt in eerste instantie een beetje mysterieus. Hoezo een hoek volstoppen? Met de hoek wordt een mondhoek bedoeld en als je die volstopt, kan iemand geen woord meer uitbrengen... van verbazing. Misschien komt dat in de praktijk wel vaker voor dan dat je oren gaan klapperen (is mij in ieder geval nog nooit overkomen) of dat je spontaan achterover valt. 
Het plaatje slaat natuurlijk al helemaal nergens op, maar dat komt waarschijnlijk omdat de oorsprong van de uitdrukking voor de Fransen zelf ook niet duidelijk is. Kennelijk roept en boucher un coin zoiets op als un (le) boucher du coin ('de slager op de hoek').

volgende keer
Hoe kun je in het Frans zeggen dat iemand(s bedrijf) een gevestigde naam heeft?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten