zaterdag 12 november 2016

histoire de rigoler

zomaar voor de grap
('verhaal om lol te hebben')


Histoire de is een op het eerste gezicht eigenaardige manier om te zeggen '(gewoon) om te'. Je hoort en leest het tegenwoordig heel vaak, ook al heeft het misschien niet de officiële goedkeuringsstempel van de Académie Française. Het kan in principe breed ingezet worden, maar bij voorkeur in wat informelere situaties, vaak in wat spottende contexten. Vaak zit ook de betekenis 'zomaar' erin besloten. Als je bijvoorbeeld zegt Je me promène dans la rue, histoire de passer le temps, dan zou je dat kunnen vertalen met 'Ik loop zomaar wat rond' (lett. 'ik wandel door de straat, (gewoon) om de tijd door te brengen'. Ook de variant histoire que (+ subjonctif) bestaat: Tu n'as qu'à amener du vin, histoire que tout le monde soit satisfait ('breng maar wat wijn mee, dan is iedereen tevreden') en het kan zelfs soms helemaal los worden gebruikt. Zo vond ik op een Franse taalsite het voorbeeld « Hé, on pourrait peut-être passer voir si Thierry est rentré de Paris ? Histoire de. » ('Hee, misschien kunnen we even gaan kijken of Thierry al terug is uit Parijs ? Zomaar.')
Of je gebruikt het zomaar voor de grap. Als je erom kunt lachen tenminste...

volgende keer
Hoe vertaal je 'langs' in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten