('zich tussen de hamer en het aambeeld bevinden')
Dat is natuurlijk geen prettige positie, tussen hamer en aambeeld, laat staan tussen twee vuren. Als je het ene uit de weg wilt gaan, stoot je onverbiddelijk op het andere. De uitdrukking bestaat overigens ook in het (Zuid-)Nederlands, maar hoewel ik zelf uit het zuiden afkomstig ben, heb ik hem nog niet zo in het Nederlands gehoord, met de hamer en het aambeeld bedoel ik dan. Hamer en aambeeld bestaan al eeuwenlang, maar de uitdrukking is 'pas' opgetekend in de achttiende eeuw.
volgende keer
Hoe kun je in het Frans iemand die niet meer zo jong is complimenteren met zijn of haar uiterlijk?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten