vrijdag 25 november 2016

laisser en plan

iets onafgemaakt laten liggen / iemand in de steek laten/laten staan/wachten
('als een aanplanting laten staan')

Eerst moeten we goed beseffen dat het plan in de uitdrukking niets te maken heeft met 'plan' of 'plattegrond', maar alles met een 'plant' of een 'stek'. Eeuwen geleden schreef men nog laisser en plant en tegenwoordig bestaat ook nog de zegswijze planter là met dezelfde betekenis als laisser en plan. Je moet dus denken aan een boer (of tuinder) die een gewas plant en zich vervolgens terugtrekt om de plant de tijd te geven om te groeien. De uitdrukking kan zowel betrekking hebben op dingen, die je dus onafgemaakt laat liggen (en daarbij zou je natuurlijk toch door de huidige schrijfwijze ook kunnen denken aan iets wat je in de 'plan-fase' laat, zonder het daadwerkelijk uit te voeren...) als op personen, die je even aan zichzelf overlaat, even in de steek laat of op je laat wachten.

volgende keer
hebben we iets te vieren...


Geen opmerkingen:

Een reactie posten