('pijn in het hart hebben')
Nee, je hebt geen pijn in het hart als je zegt j'ai mal au coeur, ook geen liefdesverdriet of zo, maar je voelt je misselijk. Als je die misselijkheid plotseling voelt opkomen, kun je ook een haut-le-coeur hebben.
Het is duidelijk dat deze uitdrukking al lang bestaat. In de Middeleeuwen was er nog nauwelijks sprake van enige anatomische kennis. Het hart werd gezien als het middelpunt van veel dingen, het verstand, het gevoel en aangezien misselijkheid vaak wordt opgewekt door gevoelsmatige zaken, zal waarschijnlijk gedacht zijn dat dit orgaan ook de misselijkheid veroorzaakte. Maar hoe zeg je dan dat je echt pijn aan je hart hebt? Uiteraard kun je dezelfde uitdrukking gebruiken, maar om misverstanden te voorkomen, zou je ook over douleur au coeur kunnen hebben.
volgende keer
Hoe kun je in het Frans de weg (of de draad) kwijtraken?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten