dinsdag 19 september 2017

ne pas en démordre

niet opgeven, vasthouden aan
('niet loslaten')

Eigenlijk is het Franse werkwoord démordre onvertaalbaar in het Nederlands. Het zou zoiets moeten zijn als 'losbijten' of 'ontbijten', maar dat laatste heeft bij ons een geheel andere betekenis (en een andere etymologie). Mordre betekent 'bijten' en op zich zou dat werkwoord misschien al genoeg kunnen zijn om 'zich ergens in vastbijten' uit te drukken, maar in het Frans wordt dus een dubbele ontkenning gebruikt om dit nog sterker uit te drukken: ne pas démordre de ('zich niet 'losbijten' van'). Als iemand maar niet ergens over of ergens mee ophoudt, kun je dus zeggen: il n'en démord pas.

volgende keer:
Vandaag is het Prinsjesdag, een van de weinige dagen in Nederland met (bescheiden) militair vertoon. Hoe hijs je in het Frans de vlag?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten