Eigenlijk kan ik alleen maar duidelijke vertalingen geven voor de betekenissen 'door twee deelbaar', 'een ogenblik' en 'evenveel'. Daarnaast wordt ons 'even' vaak gebruikt als zo'n typisch Nederlands modaal woordje dat zich niet zomaar 'even' laat vertalen...
Een 'even', dus door twee deelbaar getal is un nombre pair, i.t.t. een nombre impair ('een oneven getal'). Als je nog even tijd nodig hebt, kun je daar allerlei tijdsaanduidingen voor gebruiken als un instant, un moment, quelques minutes: il s' est absenté quelques minutes ('hij is even weg'), peux-tu venir un moment ? ('kun je even komen?'). In vergelijkingen gebruik je in de meeste gevallen aussi : il est aussi grand que moi ('hij is even groot als ik'), maar als je 'even' niet met een bijvoeglijk maar met een zelfstandig naamwoord gebruikt, dan doe je dat met le même : elle a le même âge que moi ('zij is even oud als ik').
Als iets je allemaal 'om het even' is, dan kun je égal, indifférent of pareil gebruiken: cela m'est égal. Ligt een bepaalde locatie 'even' buiten de stad, dan kun je zeggen: juste en dehors de la ville.
In veel gevallen laat je ons modale 'even' trouwens onvertaald: 'nog even doorzetten' wordt bijvoorbeeld gewoon encore un petit effort.
volgende keer
Mijn goede vriend Rien zei gisteren 'ad fundum' bij het eerste glas dat we samen dronken. Hoe zeg je dat eigenlijk in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten