woensdag 13 september 2017

faire place nette

de boel ontruimen, schoon schip maken
('zuivere plaats maken')

... en dat moest bij de wisseling van de wacht op het Witte Huis in één nacht gebeuren. We hebben het geweten... Misschien aardig om te weten: het woord 'plaats' komt uit het Latijn platea en het Grieks plateia en was een aanduiding voor een brede centrale straat in een stad en werd vervolgens een algemene aanduiding voor 'plek, plaats, ruimte'. In het Frans heeft het daarnaast ook de betekenis 'plein' behouden. Faire place nette wil dan ook zeggen dat je een plaats vrij maakt voor iets of iemand anders. Dat is op het plaatje het geval. Figuurlijk kan de uitdrukking ook betekenen dat je (figuurlijk) een plaats vrijmaakt van alle onnodige zaken, eigenlijk meer nettoyer la place (lett. 'de plaats schoonmaken'), of zoals wij zeggen 'schoon schip maken'. In de arbeidswereld wordt de uitdrukking nogal eens gebruikt in de betekenis 'zich op de arbeidsplaats ontdoen van personen die nutteloos zijn geworden' oftewel 'ze ontslaan'.

volgende keer
Hoe kun je in het Frans zeggen dat 'je ergens niet lekker bij voelt' ?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten