donderdag 28 september 2017

Ça fait une paye ! / Ça fait un bail !

dat is een eeuwigheid geleden
('dat is een betaling/een huurcontract geleden')

Helaas overkomt me dit ook regelmatig - liefst nadat ik net met veel moeite weer een kilo of tien ben afgevallen - dat iemand die me lange tijd niet gezien heeft, zegt: 'Goh, wat ben jij dik geworden!' Meestal ben ik dan te perplex om iets onaardigs terug te zeggen. Ik zal mijn lot dus maar moedig blijven dragen. Maar goed... we hebben het dus over de uitdrukking ça fait une paye of ça fait un bail. Er bestaan natuurlijk allerlei huurcontracten, maar de meeste zijn langdurig, zeker in het geval van erfpacht. Het is waarschijnlijk dit laatste contract - dat tot 99 jaar kan duren - dat de aanleiding is geweest voor de uitdrukking van vandaag.

volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans dat iets je niet goed uitkomt?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten