zaterdag 23 september 2017

par-dessus le marché

op de koop toe, daar komt nog eens bij
('bovenop de markt')

We kennen het woord marché nu natuurlijk vooral in de betekenis 'markt', maar het staat ook voor wat je koopt, een 'aankoop' of 'koopje'. Vandaar ook dat het woord 'goedkoop' in het Frans wordt aangeduid met bon marché ('een goed koopje, een goede aankoop'). Als je dan bij zo'n aankoop ook nog eens iets erbovenop krijgt (in positieve of negatieve zin) dan krijg je dus iets par-dessus le marché (lett. 'over de koop heen'), op de koop toe dus. Het kan inmiddels heel algemeen gebruikt worden in de betekenis van 'bovendien' of 'daar komt nog eens bij'.

volgende keer
Hoe vertaal je 'afzetten' in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten