woensdag 6 september 2017

être à fond de cale



helemaal aan de grond zitten
('onderin het scheepsruim zitten')


Dit beschamende plaatje van een minder glorieus deel van onze geschiedenis maakt duidelijk hoe diep je kunt zakken, door een scheepsruim vol te proppen met slaven in mensonterende omstandigheden. Toch is de herkomst van de uitdrukking een andere. Je moet denken aan een schip dat door zijn hele voorraad heen is en zich voorlopig niet kan herbevoorraden. De bemanning zal dan helemaal onderin het ruim moeten gaan zoeken naar de allerlaatste levensmiddelen die nog ergens in een hoekje verborgen liggen. De uitdrukking is overigens waarschijnlijk afkomstig uit het Occitaans, de taal van de Provence: èstre a fons de cala.

volgende keer
De kruik gaat zo lang te water...


Geen opmerkingen:

Een reactie posten