vrijdag 8 september 2017

tape-à-l'oeil

opvallend, opzichtig, in het oog springend
('tik-in-het-oog')

Een grote keten voor kinderkleding noemt zich Tape-à-l'oeil, waarschijnlijk omdat kinderen tussen 0 en 10 jaar graag opvallende levendig gekleurde kleding dragen. Kleding dus, die in het oog springt, qui tape à l'oeil ('in het oog tikt'). Misschien speelt ook een beetje ironie en zelfspot mee, want tape-à-l'oeil kan ook de connotatie van 'window dressing' hebben... Zodra je trouwens het voorzetsel verandert, verandert ook de uitdrukking van betekenis. Iemand die tape de l'oeil ('tikt met het oog') heeft slaap of valt in slaap en als iemand je tape dans l'oeil ('in het oog tikt'), dan betekent dat in het slechtste geval dat iemand je een blauw oog slaat, maar in de juiste context dat je iemand bijzonder aantrekkelijk vindt. Het luistert allemaal heel nauw...

volgende keer
En hoe zeg je dan in het Frans dat je er 'ouderwets' uitziet?

1 opmerking: