('voor het oprapen liggen')
'Ik weet het, je kunt me opvegen/ik zit er helemaal doorheen/ik lig hopeloos achter, maar ik neem gas terug (lett. ik rem af)', verzucht de slak op het plaatje. Je ziet dat een-op-een vertalen vaak onmogelijk is vanwege de vele connotaties die woorden en uitdrukkingen kunnen hebben.
'Voor het oprapen' is dan ook geen goede vertaling, want dan klinkt bij ons juist als iets wat in ruime mate aanwezig is en wat je dus overal kunt oprapen. Maar ja, oprapen is nu eenmaal de letterlijke betekenis van ramasser. Je moet eerder denken aan 'opvegen', zoals een bezem doet. Denk dus eerder aan een bezemwagen (in het Frans overigens la voiture balai) die coureurs die niet meer kunnen en hopeloos achterliggen moet 'opvegen'. Je suis à la ramasse zou je dan kunnen vertalen als 'Je kunt me opvegen'. De uitdrukking kan zowel letterlijk als figuurlijk gebruikt worden, als je er mentaal helemaal doorheen zit.
volgende keer
Hoe kun je in het Frans zeggen dat je helemaal blut bent, dat je 'helemaal aan de grond zit'?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten